LENGUAJE LÚDICO EN QUECHUA ANCASHINO
Francisco Carranza Romero
I. INTRODUCCIÓN
El ser humano en
su proceso dialógico recurre a muchas clases de discursos según las situaciones,
y una de ellas es el lenguaje lúdico. Éste se practica, especialmente, en la
etapa de la infancia como distracción y con fines didácticos. Este ejercicio ayuda
mucho al desarrollo articulatorio (trabalenguas), a la comprensión cultural y al
desarrollo de la inteligencia con preguntas inductivas y deductivas (adivinanzas)
y con ejercicios de comprensión de las leyes de identidad, similitud y
diferenciación. El homo ludens
desarrolla su lenguaje repitiendo, compitiendo y riendo.
La presente investigación
se ha realizado en la comunidad andina de Quitaracsa (qitaa raqra: quebrada de ciénaga) ubicada
en el distrito de Yuramarca (provincia de Huaylas, departamento de Áncash, Perú).
Este topónimo confunde por sus dos transcripciones: Yuramarca (yura marka:
pueblo con matas de árboles. Antes se escribía así este topónimo; y, realmente,
este lugar fue y es la despensa de frutas del Callejón de Huaylas). Yuracmarca
(yuraq marka: pueblo blanco. No sé dónde está su blancura).
Quitaracsa es el extremo norte de la provincia de
Huaylas, limita con las provincias de Pomabamba y Corongo. En la frontera norteña están: Shayhua (shaywa: lindero), colina desde
donde se contemplan los pueblos de
Corongo. Copcho, un nevado. Al sur está el río Cedros que, en la parte
superior, se llama Alpamayo. Al este están los nevados Apurraju, Rocoto y Shuyturraju
(shuytu rahu: nevado alargado, nevado piramidal) que es más conocido
como Alpamayo (allpa mayu: río terroso; como si el río fuera nevado.
Error de los geógrafos y cartógrafos ignorantes del quechua). Al
oeste está el nevado de Champará, la colina Pirush Jirca y el río Santa. Esta
comunidad es rica en agua porque tiene lagunas como Milluacocha, Chacrachacra,
Amartay, Acsaycocha y Calsa; ríos como Quitaracsa y sus afluentes Racuay,
Yanamayu, Jancayacu, Lampay y Champará. Debajo de los nevados de Champará y Shuyturraju
(Alpamayo) hay andenes y bosques naturales.
La comunidad
de Quitaracsa, actualmente reconocida como centro poblado, está formada por
varios caseríos: los más poblados son Quitaracsa (a 3,300 msnm), Secsi (2,800
msnm); y los pequeños son Champará, Alto Perú, Puente, Puquio y Alpamayo.
La población pasa de
1200. Por la necesidad de ganar dinero los jóvenes emigran temporal o definitivamente
a Lima, Chimbote, Trujillo y Carás; los destinos más preferidos. Su producción
agrícola y ganadera no es rentable por la lejanía a los centros de venta.
Actualmente
tiene dos escuelas de primaria: Escuela Mariano Melgar, N° 86543, en
Quitaracsa; y Escuela de Secsi. Desde la década de 1990 funciona un colegio de
secundaria común en el caserío de Quitaracsa. Además, tiene dos jardines de
infancia (Quitaracsa y Secsi). Tiene una posta médica y un teléfono público.
El quechua que
se habla es del grupo Quechua I (QI), y es el subdialecto conchucano porque la
mayor parte de la población llegó de Pomabamba (Collota, Andaymayo, Sicsibamba,
Chinchobamba, Huillca) ya que Quitaracsa había sido abandonada por sus antiguos
pobladores ante la llegada de los cazadores de gentes para llevarlas a las
minas y obrajes. El proceso de la castellanización es el resultado de la
escolarización porque los profesores enviados, generalmente, son hispanohablantes
monolingües o bilingües que prefieren no usar el quechua por sus prejuicios.
Este factor retrasa el aprendizaje de los niños y dificulta la comunicación de
los docentes con la población. Muy pocos docentes se atreven a enseñar en quechua.
Por esta razón, merece el comentario especial el caso de Fulceda Caballero
Rincón, la primera maestra que llegó a Quitaracsa y que se atrevió a enseñar en
quechua. Ella llegó en marzo de 1948, con sus 18 años, y Tercer Año de
Secundaria, se ganó el cariño y respeto de la comunidad, dirigió la
construcción del local escolar y comenzó a alfabetizar a los niños y mayores, y
animó a los menores para que continuaran los estudios de primaria (ya que la
escuela era sólo hasta el segundo año) y secundaria. Yo me beneficié de sus
clases. Por ejemplo, el aprendizaje de la tabla de multiplicación se hacía
fácil. Cuando ella decía: Kimsa kuti
qanchis (Tres veces siete o Tres por siete). Los dedos, los granos de cereales
y piedritas nos servían de elementos auxiliares. Uno tras otro íbamos
respondiendo alegres: Ishkay chunka huk
(Veintiuno). Así comprendíamos mejor la Aritmética.
Los quitaracsinos se
alimentan de lo que siembran y crían. Majadean los terrenos, luego barbechan,
cruzan, siembran, riegan, desyerban, aporcan y cosechan. Citamos sus productos
agrícolas: Los tubérculos como la papa, oca (Oxalis tuberosa Moll), mashua
(Tropaeolum tuberosum), olluco (Ullucus tuberosus Caldas), arracacha (Arracacia
xanthorrhizia), pishpiyuca y yacón (Polymnia sonchifolia). Los granos nativos:
quinua (Chenopodium quinoa), ajonjolí, chocho (Lupinus argenteus), frijol,
maíz. Además, los granos llegados después de 1532: cebada, trigo, centeno, avena,
alverja, haba. En las zonas templadas también cultivan calabaza, zapallo, poroto
(Erithrina edulis) y ají.
Los ganados que
les dan carne, leche, cuero y guano son: vaca, oveja, cabra y cerdo. Las
acémilas sirven para el transporte de cargas: caballo, asno, mula. Estos
ganados constituyen el capital y dan dinero cuando los venden.
Las aves domésticas
que sirven de alimento: gallina, pato, pavo.
Los roedores
domésticos que sirven de alimento: cuy, conejo.
Además, aprovechan
la carne de los animales silvestres como el venado, vizcacha, trucha, pato
silvestre, perdiz y pájaros.
Los depredadores
como el puma, zorro, zarigüeya y comadreja son perseguidos. En el caso del oso,
no es muy común que sea perseguido porque hace daño sólo en casos de extremo
hambre. El ladrón humano, otro depredador, también es amonestado, castigado y,
si no se corrige, desterrado.
Los quitaracsinos todavía
confeccionan sus ropas aprovechando la lana ovina: sombreros,
pantalones, sacos, cushmas, ponchos, polleras, batas, mantos y fajas. Tejen
bayetas y frazadas en sus telares; también tejen chompas, gorros, fajas,
hondas, bolsas y alforjas. Por sus pantalones y sacos negros de bayeta se
parecen al oso al que lo toman por tótem. Las ropas adquiridas en las ciudades,
aunque son bonitas, rápido se maltratan y destruyen por la lluvia, viento,
frío, calor y la labor diaria en el campo de cultivo y por el contacto con los
animales.
Su organización
política es doble. Ellos eligen sus autoridades comunales: presidente y sus
ronderos. Últimamente también se elige al alcalde porque Quitaracsa ha sido
reconocido como centro poblado. Además, tiene el teniente gobernador para
arreglar los problemas internos antes de pasar el caso a la capital del
distrito. Una buena autoridad se deja asesorar por los mayores. Muchas veces, el
castigo del culpable dentro de la comunidad es mejor que la transferencia del
caso a la capital distrital o provincial donde la justicia depende de lo que
hacen los abogados y jueces que cobran por el proceso judicial. Los
quitaracsinos, por la memoria histórica de sus luchas contra los que intentaron
adueñarse de sus tierras con supuestos papeles, desconfían del poder judicial.
II. TRABALENGUAS (qallu
pukllatsi: ejercicio de la lengua,
acción de hacer jugar la lengua)
Es un discurso lúdico que el mayor enseña al niño para apoyarle la
adquisición del lenguaje. Este ejercicio articulatorio puede durar toda la vida
porque los mayores, mientras enseñan, también compiten; en el fondo están
conscientes de que el aprendizaje nunca termina y que no han dejado de ser
niños. La continua repetición de los trabalenguas desde la niñez agiliza los
órganos articulatorios y ayuda la realización de los fonemas de mayor dificultad.
En las áreas donde no hay el fluido eléctrico; por tanto, no hay la televisión
que mata la cultura del diálogo, las reuniones alegres se matizan también con relatos
y competencias de trabalenguas que, generalmente, se repiten cinco veces como
promedio. La repetición rápida y sin equivocación requiere la concentración y
la serenidad del hablante.
A continuación, están los ejercicios fonéticos en la lengua quechua con su respectiva
traducción castellana; pero, ésta es irrelevante y sólo sirve como ayuda para
la comprensión del texto; luego está el comentario lingüístico y extralingüístico.
Los textos quechuas están clasificados según el objetivo para los que fueron
elaborados.
1. Ejercicio de /ř/ (vibrante múltiple retroflejo) y /r/ (vibrante simple).
La realización y distinción de estos dos fonemas requiere mucho ejercicio. Sólo en el caso necesario de la diferenciación necesaria aparece una transcripción ancha.
(1) Yana yura rayan.
/jana jura řajan /
Arrayán de raíz negra.
Aquí hay la
oposición de /r/ vibrante simple (yura)
con /ř/ vibrante múltiple (rayan), sílaba final con la sílaba
inicial de la siguiente palabra.
En el ande
peruano hay dos clases arrayán, uno es pequeño, de dos o tres o tres metros de
altura, más conocido como saúco (griego “sambuké” = flauta; latino “sambucus”);
el otro es alto y frondoso que fácilmente supera los 10 metros de altura, más
conocido como arrayán (voz castellana de origen árabe) y rayan en quechua; y a éste se refiere el trabalenguas. Los quitaracsinos
saben sobre la importancia del sambucus peruvianus: El palo delgado y maduro de
corazón vacío sirve para fabricar la flauta roncadora y quena; y el soplador para
el fogón. Las hojas, en emplasto, bajan la fiebre e inflamación. Los frutos
morados y negruzcos, que cuelgan en racimos, son apreciados en la tintorería
porque son excelentes materiales para teñir bayetas claras mezclando con
caparrosa; también son deliciosos para consumirlos como fruta fresca, sólo que
hay que limitarse en la cantidad porque alucina; fermentados como licor tienen
otros usos. Sólo los que saben (yachaqkuna)
los secretos de las plantas conocen el arrayán de raíz negra y su uso.
(2) Muru kuchi quri
kirunwan muru mutita mikun.
El cerdo blanquinegro come mote con su diente de oro.
La dificultad se
da por los siguientes casos fonéticos:
Vocales: Presencia dominante de las vocales cerradas, 14
de las 16 vocales. La vocal /u/ 9 veces. La vocal /i/ 5 veces. La vocal /a/ 2
veces.
Consonantes: Vibrante simple /r/ (4 veces). Nasal labial
/m/ (4 veces) en posición inicial absoluta. Nasal alveolar /n/ (3 veces). Oposición
de /k/ (3 veces) con /q/ (1 vez).
El hecho de que
el cerdo de diente de oro, por ser postizo, coma mote de colores hace referencia
al hombre con el poder económico y político que devora variedad de motes (maíz
sancochado). Muru kakash o muru gaallu (gallo tragón) es el
calificativo al egoísta y al que todo lo quiere para sí. Los que aún conservan
la conducta solidaria o comunitaria desprecian a los avaros que no saben ni
quieren compartir lo que tienen.
2. Oclusivos velar sordo /k/ y postvelar /q/
(3) Taqay tukuy
puka raqaa
Hasta allá caserón rojo.
Este
trabalenguas es para diferenciar bien los fonemas /k/ y /q/ porque una mala
realización puede causar risas y burlas de los oyentes, y el hablante puede
quedar en ridículo. A continuación, hay los casos de que la mala realización de
estos fonemas hace variar los significados.
-/takay tukuy puka rakaa/ significa: Mi vagina (está) roja
por el golpeteo.
-/takay tuquy puka rakaa/ significa: Mi vagina (está) roja
por golpe de hacer túnel.
-/taqay tukuy puka rakaa/ siginifica: Hasta allá (está) mi
vagina roja.
Las tres oraciones
anteriores tienen tácito el verbo “estar” referente al sujeto “mi vagina”. Las
niñas, advertidas de las variaciones semánticas por un error articulatorio, prefieren
no participar en la competencia de este trabalenguas.
(4) Qampis qamchi
kallanki; nuqapis nuqam kallaa.
Qampis allishchi kanki; nuqapis alli alliraq.
Si tú también eres tú; yo también soy yo.
Si tú también vales tanto; yo también valgo más.
Es trabalenguas
y proverbio al mismo tiempo que demuestra que todas las personas son iguales. Sin
embargo, este recurso discursivo de igualdad se debe pronunciar bien; de lo
contrario, se puede caer en ridículo.
3. Africados /ts/ y /ch/
(5) Tsaki chaki lluytsu.
Venado de pata seca.
Como el quechua
ancashino distingue estos dos fonemas africados, este ejercicio articulatorio
ayuda mucho. ¿Quién no sabe que el venado tiene las patas huesudas? En otras
áreas quechuas no existe el fonema /ts/.
(6) Patsuwan patsatsin millwata yanatsan
Caparrosa con patsatsin negrea la lana.
Para obtener el
color negro azabache indeleble se hierve el agua con la caparrosa negra (yana patsu) molida y las hojas
machacadas del árbol patsatsin; allí
se echan la bayeta y el tocuyo. Las batas, los pantalones y sacos de los
quitaracsinos son negros o de azul muy oscuro por estar teñidos con yana patsu.
4. Velocidad articulatoria
La repetición
rápida y sin equivocación agiliza los órganos articulatorios y da seguridad al
hablante. Con este ejercicio hasta el tartamudo (watakaashu) mejora su
lenguaje hablado.
(7) Wasi hananchaw
rata lluytsu akataykachaykan
Un venado cojo está correteando encima de la casa.
La expresión verbal de seis sílabas akataykachaykan (akata-ykacha-yka-n) tiene varios morfemas:
akata: tema verbal
-ykacha: falta
de seriedad y frecuentativo.
-yka:
progresivo.
-n: tercera
persona verbal.
III. ADIVINANZA (watuchi)
Este juego cumple
la función de entretener, desarrollar la inteligencia y asimilar los valores culturales.
Cuando alguien enuncia la adivinanza todos se concentran tratando de descubrir
la verdad oculta. Es un juego lingüístico que sirve para competir más entre los
niños. Aunque también se hace entre los mayores en las reuniones amigables después
de la labor.
La adivinanza tiene las siguientes características:
-Es de estructura dialógica porque hay uno que pregunta y
otros que deben responder. Cuando nadie puede acertar la respuesta, el mismo
interrogador cumple la función de responder. Entonces todos sonríen exclamando:
¡Awkapis! (¡Verdad!). La dificultad
de hallar el acertijo merece la celebración. Pero, si la pregunta no está bien
formulada por lo que crea la dificultad, todos critican con sarcasmo al que
hace adivinar. Entonces cambian al enunciador de la adivinanza.
-La respuesta está escondida y cubierta con un manto de
palabras; sin embargo, éstas sugieren mediante la descripción (diégesis lúdica:
juego de ideas) y los sonidos (inducción fónica). Detrás del velo verbal está
transparente la respuesta.
-Expresa la realidad espacial, histórica y cultural de la
comunidad. Por eso, para comprender bien la adivinanza hay que estar dentro de esa
realidad multifacética.
-Primero se enuncia la pregunta motivadora o
introductoria que, según mi investigación, tiene dos formas verbales:
¿Imallaqash, imallaqash kallaa:... ? ¿Qué seré? ¿Qué seré: ...?
¿Imallaqash, imallaqash kallan: ...? ¿Qué será? ¿Qué será: ...?
La primera forma es muy común en Quitaracsa (extremo norteño de la provincia
de Huaylas) y en los poblados más relacionados con el Callejón de Conchucos:
Sicsibamba, Andaymayo, Chullin, Collota, Chinchobamba, etc. El que hace
adivinar se identifica con el sujeto de la pregunta; por eso, el verbo va en
primera persona.
La segunda es común en el distrito de Santa Cruz (provincia de Huaylas) y en
el área del Callejón de Huaylas. El que hace adivinar no se identifica con el
sujeto: por eso el verbo está en tercera persona.
Las adivinanzas
aparecen clasificadas por el tema. En el juego de la adivinanza primero se
enuncia la pregunta; luego, se espera la respuesta de los oyentes. Si está
escrito, el lector también participa mentalmente en el proceso del juego.
1. Referido a persona.
La pregunta puede focalizarse en la parte del cuerpo y en la función del
cuerpo. El poblador de la zona rural, desde la niñez, convive con variedad de animales;
por tanto, los conoce y hasta ve hasta sus actos sexuales. También ve a la
gente desnuda cuando se baña. El sexo no es un tabú.
(1) Saprawan sapra,
qalashtu rurinchaw; wichqaykur, mishki puñuy.
Vello con vello, desnudo adentro; cerrando, dulce sueño.
Respuesta: ñawi
(ojo).
Las pestañas superiores e inferiores son los vellos. El órgano del ojo no
tiene pelo, por eso es desnudo (calato). Al dormir dulcemente se cierra el
párpado juntando las pestañas. Esta adivinanza también hace la referencia
indirecta y solapada del acto sexual.
(2) Qaqapa pachanchaw
ishkay añañaw warkaraykan.
En el vientre de la roca hay dos cosas bonitas que están
colgadas.
Respuesta: warmi chuchu
o warmi ñuñu (Tetas de mujer).
El núcleo del
sintagma es chuchu o ñuñu (mama, ubre, teta); aunque esté en
singular se entiende en plural por la realidad física de la mujer.
(3) Waktsa hitarikunqanta;
aypa qurikun, pitukun.
Lo que el pobre lo bota; el rico se lo recoge y lo
envuelve.
Respuesta: puqru
(moco).
El campesino pobre vive en el espacio libre y amplio; por eso, cuando tiene
que sonarse la nariz, arroja el moco sobre las hierbas, tierra y piedras. El
rico citadino, no debe arrojar su moco en la calle porque iría contra la
higiene; por tanto, recurre al pañuelo o papel para recogerlo.
Un profesor
citadino que enseñaba en la escuela de Quitaracsa se enojó y regañó a la
estudiante que enunció esta adivinanza. Es que esta adivinanza, fuera de hacer referencia
a las realidades espaciales diferentes, es también una burla a los citadinos
que, mientras hablan de la higiene, contaminan el agua, los campos y el aire.
(4) Kaatan,
manatan.
Ocurre que soy y no soy.
Respuesta: supi
(pedo).
El pedo, por su
naturaleza gaseosa, es momentáneo; y desaparece después. Esta adivinanza
también se enuncia así: Kaataq, manataq.
(5) Tsaychaw
tunkuraykay; aywaa, kutiramushaq.
Mantente sentado allí; me voy, pero estaré de vuelta aquí.
Respuesta: ismay
(caga).
Como en el área
rural, generalmente, no hay silo, la gente defeca y luego abandona su
excremento que queda “sentado”.
(6) Tsaychaw mashtaraykay;
aywaa, kutiramushaq.
Estate tendido allí; me voy, pero estaré de vuelta aquí.
Respuesta: qicha
(diarrea).
En este caso el
excremento queda “tendido”.
(7) Chawpi
kallkichaw qantu waytaykan.
En la quebrada central está floreando la cantuta.
Respuesta: raka
(sexo de mujer adulta). También puede ser: Chupi
(sexo de niña).
La descripción es sólo comparativa porque
todos conocen el cuerpo humano.
(8)
Millwan katakushqa huk runa witsaykan.
Un hombre está subiendo cargado su lana.
Respuesta: rani
(sexo de adulto).
La descripción
compara al sexo velludo con el varón cargado del vellón de lana.
(9). Raqra qaqaman
huk runa, millwa runkun aparikushqa, yaykuykan.
Un hombre cargado de un bulto de lana está entrando en la
grieta de la roca.
Respuesta: raniwan
raka (Pene y vagina).
Es una clara referencia
descriptiva del acto sexual.
2. Referido a animal.
(1) Anchakashqa
qicha siki.
Perniabierta y culo diarreico.
Respuesta: ñuñuma
(pato).
En Quitaracsa
la palabra ñuñuma está casi en
desuso; generalmente se usa el préstamo castellano paatu.
(2)
Ishkay lapin lapin, chusku tash tash, huk
wirut wirut, ishkay mukllut mukllut, huk hatit hatit.
Dos láminas delgadas se mueven, cuatro cosas producen el
sonido tash tash, una cosa se mueve como garrote, dos cosas protuberantes sobresalen,
una cosa sirve para meter y meter.
Respuesta: urqu
allqu (perro macho).
La adivinanza
describe la forma y función de las partes del cuerpo de un perro: Las orejas se
mueven como láminas (lapin lapin). Las
patas, al correr, suenan tash tash. La
cola se mueve como un garrote de un lado a otro (wirut wirut). Los dos testículos sobresalen (mukllut mukllut) cuando camina el perro. El órgano sexual penetra
y penetra (hatit hatit) en el acto
sexual.
La repetición
indica énfasis y el movimiento intermitente.
(3)
Ishkay achachay, chusku tak tak, huk
añañaw.
Dos que dan miedo, cuatro que suenan tac tac, y una que
es preciosa.
Respuesta: waaka
(vaca).
Descripción de
las partes del cuerpo de la vaca: Los dos cuernos dan miedo (achachay). Las cuatro patas, al correr,
suenan tac tac. Una ubre preciosa y apetecible (añañaw) porque da la leche.
Aunque este
animal aparece después de la llegada de los españoles, es ya parte de vida del
campesino. El cambio fónico /b/ > /w/ es porque el quechua carece del fonema
oclusivo sonoro labial; pero, obsérvese el acento de duración (cronema) que sustituye
al acento de intensidad del castellano. Por esta razón en el quechua actual
aparece el siguiente par mínimo: waka
(adoratorio) / waaka (vaca).
(4)
Ishkay lap lap, chusku tak tak, huk siw
siw.
Dos que se mueven como láminas, cuatro que suenan tac tac,
uno que suena siu siu.
Respuesta: urqu
ashnu (burro macho).
Descripción del
cuerpo del burro: Las dos orejas suenan lap lap cuando corre el burro. Las
cuatro patas, al correr, suenan tac tac. El sexo del burro se mueve siw siw en
el acto sexual.
Esta
adivinanza fue recogida en el caserío de Tarica (Corongo).
(5) Hachakuna
rurinta qashur aywan.
Camina abriéndose trocha dentro de los árboles.
Respuesta: usa
o uha (piojo).
Este parásito
camina por el bosque de cabellos y vellos. Los piojos pueden ser blancos o
negros.
(6) Rumpa rumpa,
runtu; alliq patsa, chupayuq; pullan hunaq, chupannaq; ampi patsa chusku
chakiyuq, qachqa.
En la alborada, huevo; en la mañana, con cola; a
mediodía, sin cola; en la tarde, con cuatro patas y áspero.
Respuesta: ampatu
(sapo).
Explica la
metamorfosis del batracio: runtu
(huevo), chupayuq o ultu (con
cola, renacuajo), chupannaq (sin cola pero es sapo tierno, llullu ampatu), chusku chakiyuq, qachqa (con cuatro extremidades
desarrolladas y de piel áspera; sapo adulto, yashqa ampatu). La palabra ampatu,
que aparece en los topónimos, también está cediendo al préstamo castellano que,
pronunciado por los quechuas, es saapu.
Los pequeños sapos son llamados chiiqus
por el sonido que hacen al croar.
(7)
Paki chaki, tullu uma, kuka shimi.
De pata delgada que casi se quiebra, de cabeza huesuda,
de boca con coca.
Respuesta: lluytsu
(venado, odocoileus peruvianus).
Este animal, lluytsu (QI) o lluychu en (QII),
tiene patas huesudas y delgadas que parecen que están por quebrarse, de cabeza
muy dura por ser huesuda, y tiene un bollo de hierbas al rumiar. Por algo existe
la planta lluytsupa kukan (la coca del
venado).
(8) Qiri siki qayakuq.
Pregonero de culo buboso.
Respuesta: yukris (zorzal,
turdus chiguanco), también conocido como yukis, yukyuk, chiwanku.
Este pájaro de buba congénita en su trasero anuncia la hora del alba (rumpa
rumpa), la hora del crepúsculo (shipshin, tsaqa) y la presencia de
seres extraños en el lugar (zorro, serpiente, puma y cazador). Su buba es por
el castigo divino in illo tempore. Dicen que el Qapaq le encargó arrojar una
olla bien tapada en el río; pero el curioso animal lo abrió antes de arrojarlo.
Los males salieron y se propagaron en el mundo. En esa oportunidad lo azotó
hasta producirle heridas en la rabadilla. Sin embargo, el generoso Qapaq quiso
darle otra oportunidad, lo nombró su pregonero y le encargó pregonar sus tres mandatos.
Runakuna huk kutilla kimsa hunaqchaw mikuyanqa.
Los hombres comerán solamente una vez en tres días.
Runakunapa kirunqam ruminaw chukru kanqa; manam haranaw ismunqatsu.
El diente de los hombres será duro como la piedra; no se
pudrirá como el grano de maíz.
Runakuna qirunkunawan puriyanqa, lluytsukunam paykunata mikuyanqa.
Los hombres andarán armados porque los venados los
comerán.
El desmemoriado zorzal alteró los mandatos
divinos al pregonar. Es el autor del mundo al revés. Estos mandatos fueron
pregonados así:
Runakuna kimsa kuti huk hunaqllachaw mikuyanqa.
Los hombres comerán tres veces en un sólo día.
Esta distorsión del mandato es como un castigo
para el ser humano que debe comer tres veces al día.
Runakunapa kirunqam haranaw ismunqa; manam ruminaw chukrutsu kanqa.
El diente de los hombres se pudrirá como el grano de
maíz; no será fuerte la piedra.
Las bacterias
cariogénicas, resultados de su alimentación y de su modus vivendi, causan el
dolor de muelas. Este mal también es considerado como un castigo.
Runakuna qirunkunawan puriyanqa, lluytsunatam paykuna mikuyanqa.
Los hombres andarán armados con palo porque ellos comerán
a los venados.
Qapaq, enterado
de la alteración de su manato, lo castigó para que pregonara el inicio y el fin
del día solar, y avisara a los débiles la presencia de los seres peligrosos. (Carranza:
Madre Tierra, Padre Sol, p. 12).
Otros relatos andinos también hacen la referencia de que antes los venados
podían comer a los seres humanos (Ritos y tradiciones de Huarochiri).
(9) Asyaq siki
winchi chichin.
Culo hediondo y que hace huinchi chichin.
Respuesta: añas
o añaku (mofeta, zorrillo,
zorrino).
Es la referencia
a su orina fétida con la que se defiende y al baile que hace emitiendo el
sonido huinchi chichin.
A pesar de su aspecto nada atractivo participó
en la defensa de la niña que huía llevando una canasta con los huesos de su
hermanito devorado por la malvada Achicay o Achkay. Cuando la niña ya iba a ser
alcanzada, el zorrillo la escondió en su cueva. Ante las demandas de Achicay le
dio un cuero de su pariente muerto para que lo lavara hasta blanquearlo todo.
La malvada anciana, después de sobar y golpear con mazo, se dio cuenta de haber
caído en la trampa, volvió a la cueva y lo insultó. El zorrillo, enojado, le orinó
en los ojos. Fue el tiempo suficiente para que la niña huyera cuesta arriba (Carranza
op. cit., p. 31).
3. Referido a vegetal.
(1) Shunquu shaqraq
shaqraq, runtuu plaq.
Mi corazón suena shagrag shagrag, mi testículo suena plaj.
Respuesta: ruqutu
(rocoto, capsicum pubescens).
Tiene varias denominaciones:
locoto (Bolivia, Chile), chile manzano (México), pimiento.
Los
onomatopeyicos shaqraq shaqraq, plaq, que los transcribimos
castellanizando “shagrag shagrag, plaj” se refieren al sonido de las semillas del
ají dentro su envoltorio seco, y al sonido del rocoto cuando se revienta al ser
molido en el batán.
(2) Wak tsimpa, kay
tsimpa yuraq paañukuna wapyapaanakuyan.
En aquella banda y en esta banda los pañuelos blancos se
saludan tremolando.
Respuesta: sirwaa,
siqsi (espadaña, paspalum plicatulum). Paja de lugares húmedos, sus flores
blancas se parecen al flameo de los pañuelos de los bailarines.
La palabra castellana “paño” está quechuizada
como “paañu”.
(3) Mishki
mikumarqa, shapraata shuquy.
Si me comes con delicia, chupa mi barba.
Respuesta: mangu
(mango).
Al comer esta
fruta se chupa la semilla cubierta de pelos. Este árbol frutal y la palabra no
son originarios del Perú.
(4) Mikuyta
munarqa, pishquuta sipraa.
Si quiero comer, pelo mi pene.
Respuesta: sipra
(banana, plátano).
La adivinanza
hace la referencia de que, para comer la fruta que tiene la figura del pene, se
necesita pelarla.
(5) Mishki kaa,
tsaymi nuqa kaa.
Soy delicioso; por eso soy yo.
Respuesta uqa
(oca, travolum tuberosum).
Aquí hay una inducción fonética que aparece en la plabra nuqa (yo).
(6)
Pampachaw huk qarwa buyis hitaraykan.
En la pampa está reposando echado un buey amarillo.
Respuesta: sapallu,
shapash (zapallo, curcubita maxima).
La palabra castellana
“bueyes” aparece en quechua como singular “buyis”
por eso su plural es “buyiskuna”.
(7) Shankachaw,
kuway; mankachaw, yanu.
En la brasa, asado; en la olla, sancocho.
Respuesta: papa (papa, patata).
La papa,
generalmente, se come asado o sancochado. La papa asada también es conocida
como shikshi, watya.
La última
denominación nos recuerda al héroe mítico Huatiacuri (watya kuri, el que se alimenta de papa asada), un joven pobre que,
al volver de la costa a sus montañas, pernocta en una loma donde escucha la conversación
de dos zorros (uno de arriba y otro de abajo) sobre las miserias física y moral
de los que dominan el pueblo. Llegando al pueblo promete curar al curaca
enfermo con la condición de casarse con su hija menor; lo cual es un desafío a
los sabios y a los nobles. Revela que la causa del mal está en la infidelidad
de la esposa del curaca. Con la secreta ayuda de su padre Pariacaca vence al
yerno del curaca en todos los desafíos, no evita la destrucción de la familia
del curaca, y se queda dueño del poder.
4. Referido a objetos.
(1) Qila warmi hamaranqanyaq,
hananchaw hukqa llutskakanraq, pichukanraq.
Mientras la mujer ociosa se mantiene sentada; otro, sobre
ella, está que se resbala y se mancha.
Respuesta: maraywan
tuñay (el batán y el moledor).
En la versión castellana también se trata de
sugerir el doble significado, porque sugiere la imagen sexual con el batán y el
moledor.
(2)
Kapchak, shallak.
(Sonidos):
Capchac, shallac.
Respuesta: maman llaawi,
wawan llaawi (candado y llave. Literalmente: Llave madre, llave hijo).
Otro caso de
inducción fonética. El candado al cerrarse o asegurarse suena: capchac. Al abrirse
suena: shallac.
(3) Paqaspa, pacha
hunta; hunaqpa, pachannaq.
De noche, barriga llena; de día, barriga vacía.
Respuesta: qincha
(redil, quincha).
El redil, durante la noche contiene al ganado que duerme; durante el día está
vacío porque el ganado está en el pastizal.
(4) Hunaqpa, pacha
hunta; paqaspa, pachannaq.
De día, barriga llena; de noche, barriga vacía.
Respuesta: llanqi
(llanque, sandalia). Puede ser también zapato.
La persona usa el llanque o zapato en el día; en la noche duerme sin éste.
(5) Qiru chanka,
tsampa piqa.
Pie de palo, cabeza con mucho pelo.
Respuesta: kalla
(rueca).
Esta adivinanza
también es enunciada así: Qiru chanka,
tsampa uma. La palabra piqa se
refiere solamente a la cabeza del animal; mientras que uma se refiere a la parte superior y a la cabeza.
5. Referido a la naturaleza.
(1) Hatun pampachaw
achis muru mashtaraykan.
En una pampa grande está dispersa la semilla de ajonjolí.
Respuesta: quyllurkuna
(estrellas).
En los meses de
ausencia de lluvia (desde mayo hasta agosto) el cielo andino es una inmensa pampa
con infinitas estrellas (como los granos de ajonjolí).
(2) Urayllapa aywan,
witsaypa aywantsu.
Puede ir sólo hacia abajo; hacia arriba no puede ir.
Respuesta: mayu
(río).
Dicen que el
río llora por no poder volver a su lugar de origen que está en la parte
superior.
(3) Yurin, wañun
shaprashqa.
Nace y muere con barba.
Respuesta: inti,
rupay (sol).
La palabra inti
es más general y denominación religiosa del sol; mientras que rupay es el astro sol y es léxico más
usado en el área de Áncash, y se refiere a la acción de quemar y calentar.
6. Quechua y castellano.
La inducción es totalmente fónica porque los sonidos son los que sugieren
el acertijo. Se puede observar el elemento castellano quechuizado
fonéticamente. Ésta es una forma de aprender también las palabras castellanas.
(1) Dun kaa; duntsu
kaa.
Soy don; pero no soy don.
Respuesta: kardun
(cardón, cardo, cirsium arvense).
La planta espinosa, por más que tenga la sílaba “don”, no merece el trato
de “don” porque hiere; sólo sirve para cardar o como medicina contra la inflamación.
Es una crítica indirecta al dondoneo (llamar don a la persona) para quienes no
lo merecen.
(2) Wak siirru, kay
siirru.
Aquel cerro y este cerro.
Respuesta: bisiirru
(becerro).
(3) Wak luuma, kay
luuma.
Aquella loma y esta loma.
Respuesta: paluuma (paloma), urpi.
(4) Wak tranca, kay
tranka.
Aquella tranca y esta tranca.
Respuesta: putranka
(potranca).
IV. CANTO LÚDICO
Desde mi niñez
oí a los niños de mi comunidad cantar compitiendo esta canción que, en la
primera experiencia, parece una repetición arbitraria y sin sentido. Sin
embargo, examinándola bien, sigue un orden, no hay esa supuesta arbitrariedad
porque contiene las leyes lógicas de la identidad, similitud y diferenciación. Esta
canción la pueden hacer dos niños; pero es más interesante entre varios porque
hay más emoción. Uno comienza a cantar un verso que expresa la identidad del
sujeto con el objeto. Otro continúa con un verso donde se cumple la identidad dentro
de la oración; pero tiene la similitud con el sujeto del verso anterior. Si
alguien rompe las dos leyes anteriores, recibe el castigo que le dan los otros
niños: bailar, saltar como un animal, cantar, silbar, ladrar, maullar, etc.
Numeramos cada
verso para apreciar mejor la similitud y diferencia.
1. Mishi rikuq
mishi; mishilla.
El gato idéntico al gato; sólo es el gato.
2. Ushqu rikuq
ushqu; ushqulla.
El gato montés idéntico al gato montés; sólo es el gato
montés.
3. Puma rikuq puma;
pumalla.
El puma idéntico al puma; sólo es el puma.
4. Ukuku rikuq ukuku; ukukulla. (Otras denominaciones de ukuku son ukumarya, yana puma (puma negro).
El oso idéntico al oso; sólo es el oso.
5. Atuq rikuq atuq;
atuqlla.
El zorro idéntico al zorro; sólo es el zorro.
6. Allqu rikuq
allqu; allqulla.
El perro idéntico al perro; sólo es el perro.
7. Allqu kuru rikuq
allqu kuru; allqu kurulla.
El gusano de perro idéntico al gusano de perro; sólo es el
gusano de perro.
8. Aytsa kuru rikuq
aytsa kuru; aytsa kurulla.
El gusano de carne idéntico al gusano de carne; sólo es el
gusano de carne.
9. Nina kuru rikuq
nina kuru; nina kurulla.
La luciérnaga idéntica a la luciérnaga; sólo es la
luciérnaga.
10. Papa kuru rikuq
papa kuru; papa kurulla.
El gusano de papa idéntico al gusano de papa; sólo es el
gusano de papa.
11. Kuru rikuq kuru;
kurulla.
Gusano idéntico al gusano; sólo es el gusano.
12. Arash rikuq arash,
arashlla.
La lagartija idéntica a la lagartija; sólo es la
lagartija.
Por el
significado, la lagartija (arash) es
gusano (kuru); por tanto, se puede
aceptar
la relación de
similitud.
Para analizar
este canto infantil tomamos en cuenta la dimensión horizontal
y vertical.
-La identidad está en la
secuencia horizontal o sintagmática de cada enunciado. Según
este principio el ser es idéntico sólo consigo mismo: A es idéntico a A. Fijémonos
en
los versos (versus: vuelta, hilera) primero y duodécimo hasta donde hemos llegado:
1. Mishi rikuq
mishi; mishilla.
El gato idéntico al gato; sólo es el gato.
El gato es sólo idéntico al gato.
El ser es “gato” o no es “gato”.
12. Arash rikuq
arash; arashlla.
La lagartija idéntica a la lagartija; sólo es la lagartija.
La lagartija es sólo idéntica a la lagartija.
El ser es “lagartija” o no es “lagartija”.
-La similitud está en la
secuencia vertical o paradigmática. Los sujetos más cercanos
son más símiles porque la similitud es gradual. Y la similitud se da en el
significado y
en el significante. Además, se puede recurrir al metalenguaje como en el
caso de los
versos 3 (puma) y 4 (ukuku) para evitar que se rompa la
cadena. Estos recursos de
analogía fónica y el metalenguaje sorprenden y provocan la risa. Si hay
duda, se
delibera hasta aceptar o rechazar el recurso. En el caso de no ser sustentable
la similitud
se castiga al infractor. El castigo, generalmente, consiste en pedir que
imite a alguien
hablando, cantando, bailando; y la imitación también puede ser a los
animales y a la
naturaleza. Una vez, un castigado tuvo imitar el llanto
del viento; y lo hizo muy bien: corrió zumbando, silbando y bramando.
-La diferenciación o disimilitud
se da en los sujetos de la secuencia vertical y con
gradualidad; por eso, cuanto más cercanos (versos 1, 2, 3: mishi, ushqu, puma), menos
disímiles; a mayor lejanía, más disímiles como en los versos 1 y 12: mishi (gato) y
arash (lagartija).
Cuando se compara el sujeto del primer
verso con el sujeto del último verso
siempre hay risa porque se constata la lejanía semántica y
fonética.
V. COMENTARIO FINAL
1. El ejercicio del lenguaje lúdico responde a la
preocupación por la buena adquisición
lingüística, por el desarrollo de la mente y la
aproximación hacia la lengua castellana
que se habla en las ciudades del Perú.
2. Cada enunciación del juego responde a la realidad cultural donde la referencia al sexo no
es tabú sexual como en la ciudad.
3. Los animales, plantas y el paisaje natural son del
lugar.
BIBLIOGRAFÍA
Ávila, Francisco de (1987). Ritos y tradiciones de Huarochiri (traducción de Gerald
Taylor). Lima: Instituto
de Estudios Peruanos. Dioses y hombres de
Huarochiri
(traducción de
José María Arguedas).
Carranza Romero, Francisco (2000). Madre Tierra, Padre Sol. Trujillo (Perú): Edit.
Computer Age.
(2003). Diccionario
Quechua Ancashino - Castellano. Madrid, Vervuert.
(2006). El mundo da vueltas. Trujillo
(Perú): Edit. Papel de viento,
Swadesh, Mauricio (1975). El lenguaje y la vida humana. México: D.F. Edit. Fondo de
Cultura Económica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario