domingo, 27 de noviembre de 2016

RÍOS CONTAMINADOS POR GENTES CONTAMINADAS

RÍOS CONTAMINADOS POR GENTES CONTAMINADAS

 21 de noviembre de 2016






En Medio Oriente está el Mar Muerto, muy conocido desde la antigüedad. La leyenda dice que allí moraron pueblos corruptos que fueron destruidos por el castigo divino (Génesis cap. 20). En el siglo XXI muchos ríos que pasan por las ciudades también se están muriendo, no por la salinidad ni por estar debajo del nivel del mar ni por el castigo divino, sino porque la gente sin conciencia ecológica arroja sus inmundicias a sus aguas.

En el interior de esta gente “civilizada” (Civitas: ciudad. Civis: ciudadano) también corren ríos contaminados de muchos prejuicios. He tenido que recurrir a voces latinas civitas, civis para relacionarlas con las hispanas “civilización, civilizado” de las que abusan los pajarracos citadinos.

Volviendo al río, hay muchos envenenados y casi muertos. Y el Santa, río más caudaloso de la costa peruana, es uno de ellos.

Río Santa y mi experiencia infantil

Mi comunidad materna de Quitaracsa, por donde corre el río cristalino del mismo nombre y es afluente del Santa, tenía entonces una escuelita sólo hasta el Segundo Año de Primaria. Para continuar los estudios mis padres me enviaron a Carás, (capital de la provincia de Huaylas, departamento de Áncash, Perú). Ellos querían que yo estudiara más para ser alguien y no otro campesino perseguido por pensar y decir: La tierra es de quien la trabaja. Mi abuelo, mi padre y hermano mayor sufrieron persecuciones por esta causa.

Después de un año de castellanización forzada y sin planificación en la Escuela Primaria 339 -ahora no existe-, ya comprendía y usaba esta segunda lengua en la que escribo este texto. En una clase de Lenguaje el profesor explicaba sobre la concordancia obligatoria del género del adjetivo con el sustantivo. Yo, muy intrigado, asimilaba la regla del castellano haciendo comparación con mi lengua materna quechua que no tiene marcas distintivas de género para el nombre ni para el adjetivo. Entonces, en un arranque de valentía y de extrema inquietud, recordando las letras del huayno que estaba de moda: “Rio Santa, Río Santa caudaloso”, me atreví a preguntar:

-Señor, ¿por qué Río Santa y no Río Santo?

Me refería al río que recorre el valle del Callejón de Huaylas de sur a norte que, rompiendo la Cordillera Negra, se dirige al oeste hasta llegar al Océano Pacífico. Así veía en el Mapa del Departamento de Áncash colgado en la pared del aula. El profesor, sorprendido, se dirigió a mi carpeta. Me miró con ojos centelleantes y apuntándome con el índice rígido me contestó.

-Oye, primero atiende bien la clase para dar un buen examen. ¡Ahora deja de preguntar!

Lo dijo con voz autoritaria y sorna que toda la clase me clavó la mirada y, al oír la risa del señor, estalló en sonora risa. Mis compañeros me miraban mientras se carcajeaban contorsionándose. Yo también me contagié del ambiente que terminé riéndome. Pero, quizás, me habría reído de la salida precipitada del señor.

Terminada la clase, ya fuera de la escuela, el compañero Epicho Flores Oro, de más de 18 años, de padres campesinos como yo, me dijo palmeándome el hombro: Oye, fregaste al señor. Él no ha podido contestar.

Años después, por mi propia investigación, supe otros nombres del río: Hatun Mayu (Río Grande), Río Huaylas y Río Santa (Santa es el nombre del pueblo donde desemboca). Inicialmente habría sido Río del Santa; pero, con el paso del tiempo, desapareció la contracción “del” en medio de la frase. A este fenómeno los lingüistas lo llaman elisión.

Aunque pasaron muchas décadas, esa escena me parece siempre reciente. Es que los ríos subconscientes de muchos peruanos no se descontaminan con la escuela ni con la religión

Río Santa en el Siglo XXI

En mi niñez el Río Santa, aunque turbio, aún estaba vivo y sano, allí pescábamos truchas y pejerreyes; allí nos bañábamos y veíamos patos silvestres. Sin embargo, en los inicios del siglo XXI, en vez de mostrar más vida, languidece. Y así moribundo, este río generoso riega más sementeras, y quita la sed de más pueblos de Áncash y de La Libertad.

Aunque no soy especialista en Hidrología ni en el tratamiento de agua contaminada, me preocupo porque el río se está muriendo. Es que, desde niño vi y oí el trato respetuoso y afectivo de mis mayores hacia el agua: Yaku Mama (Madre Agua), Qucha Mama (Madre Fuente o Madre Lago). Por este amor al líquido vital ahora me atrevo a hacer las siguientes sugerencias a las autoridades, instituciones y ciudadanos que aman a la naturaleza:

Promoción de la cultura ecológica de la población. Esta educación ecológica debe impartirse usando todos los medios de comunicación en el hogar, en las escuelas, en los centros de trabajo, en los templos; es decir, en todo lugar, porque la vida de la naturaleza es responsabilidad de todos.

Educar a los ciudadanos para que cuiden sus ríos. Sancionar con severidad a los que conectan las tuberías de los desagües al río y le arrojan sus basuras.

Educados en el amor a la naturaleza oiremos el canto, el llanto, la risa y el relato del río.

Participación de las universidades de Áncash y La Libertad. Los docentes y estudiantes deben analizar el agua del río en diferentes lugares de su curso. Elaborar proyectos de búsqueda de soluciones sustentables según el grado de contaminación.

Construcción de plantas de tratamiento de agua contaminada. Estos centros deben estar en áreas más pobladas. Sólo el agua purificada debe llegar al Río Santa.

Fiscalización a las empresas mineras. Las minas en la Cordillera Blanca y Cordillera Negra deben responsabilizarse del tratamiento del agua que usan para no envenenar el Santa y sus afluentes con sustancias tóxicas.

Instalación de tubería gruesa en la ribera del Santa. Esta tubería recibirá las aguas servidas y las llevará hacia las plantas de tratamiento.

Responsabilidad de las autoridades. Las autoridades locales y regionales deben tomar con seriedad el problema de la contaminación del río que da vida a los campos y pueblos de sus jurisdicciones. Con estudios y proyectos iniciar las obras de purificación del río. Si el problema es bien planteado no faltarán instituciones nacionales y extranjeras para ayudar a solucionar.

Muchos ríos que cruzan las ciudades populosas del mundo como Támesis (Londres), Sena (París), Han (Seúl) también fueron víctimas de la contaminación por la urbanización y el desarrollo industrial. Pero, después del estudio, tratamiento y purificación, ahora son ríos de aguas limpias que alegran y refrescan con nuevas vidas: peces, algas, aves y verde vegetación en sus orillas.



Con estas experiencias se debe iniciar el trabajo de curar el Río Santa que, aun enfermo, ofrece sus aguas a los pobladores, animales y plantas. Cuando el río recobre su pureza volverá la vida a sus aguas. Las truchas, pejerreyes y patos nos agradecerán y alegrarán. Entonces sí, el Cañón del Pato tendrá patos. Nos sentiremos parte de la naturaleza, y no la miraremos como enemiga o una fiera por dominarla.

IMPUESTO DE 18% PARA EL PERUANO; PARA EL EXTRANJERO, NO

IMPUESTO DE 18% PARA EL PERUANO;

PARA EL EXTRANJERO, NO

Francisco Carranza Romero





¿Dónde el peruano puede ser protegido y bien tratado?

El peruano que se aloja en los hoteles peruanos que exhiben estrellas como muestras de buena calidad en infraestructura y servicios debe pagar el impuesto de 18%. ¿Por qué? Es el precio de la peruanidad. El extranjero está exonerado del pago del impuesto de 18%. Qué buena suerte ser extranjero en Perú. Extranjeros: ¡Bienvenidos al Perú! Foreigners: ¡Welcome to Peru!

Yo también he tenido experiencias nada gratas por alojarme en hoteles en varias ciudades peruanas. En la ciudad de Cusco recurrí a mi conocimiento de la lengua quechua para demostrar mi peruanidad; tampoco sirvió. Los negocios no toman en cuenta los valores culturales. Business is business.

Si el peruano reclama a los empleados del hotel, recibe la respuesta inmediata y casi mecánica: “Nosotros sólo cumplimos la ley. Reclame a SUNAT”. (SUNAT, sigla de la Superintendencia Nacional de Aduanas y de Administración Tributaria). El peruano es, muchas veces, el Caín de otro peruano. Hasta las leyes son cainescas con los peruanos. El extranjero puede quejarse a su embajada; pero el peruano, ¿ante quién se queja?

La peruanidad no está bien entendida ni asumida en la vida.

La peruanidad se limita más a los actos y gestos teatrales: Los desfiles marciales en que los uniformados golpean fuerte el piso con las suelas de los zapatos. El saludo a la bandera con el cuerpo erguido y la mirada dirigida a la bicolor. Una escarapela blanquirroja para que adorne el pecho. La entonación del Himno Nacional a toda voz finalizando con el grito corajudo: ¡Viva el Perú, carajo! Mientras tanto, las riquezas naturales del país están en subasta para que las empresas las exploten. Pero en esas áreas viven seres humanos que no son bien informados ni consultados oportunamente. Y, cuando surgen los problemas, los policías son enviados -si ya no están destacados allí- para defender a las empresas.

En conclusión: Los peruanos comunes, con sus diferentes expresiones culturales, están desprotegidos.


Ciudadanos nacionales protegidos.

Una experiencia opuesta viví en otro país que, por proteger al ciudadano nacional, hace la diferenciación con el extranjero.

Cuando un dramaturgo mexicano estuvo de visita en Seúl, lo acompañé a la Villa Folclórica, al sur de la ciudad. Al llegar al lugar vi en el muro cerca de la boletería un aviso en coreano: “Los mayores de 60 años pagan la mitad”. Cuando le comenté esto al amigo mexicano, él sacó inmediatamente su pasaporte para demostrar su edad y así poder beneficiarse. Pero en la boletería la empleada le cobró sin descuento.
-Señorita, el señor tiene más de 60 años, mire bien su pasaporte -le reclamé.

-El descuento es sólo para los coreanos -respuesta fría y sin disculpas de la sorprendida empleada.

El cuate, en vez de enojarse, sacó su libreta de notas para escribir la experiencia. El aviso no informaba del beneficio exclusivo para los coreanos. Nuestra conclusión fue: La información escrita en coreano no era para el extranjero quien, supuestamente, no tiene acceso al hangul (escritura coreana) ni a la lengua coreana.


Segundo Centenario de la Declaración de la Independencia del Perú.

El Segundo Centenario de la Declaración de la Independencia del Perú se celebrará en 2021. Habrá floridos discursos, espectáculos y fiestas en todas las ciudades importantes. Pero, si no se deroga esta ley que obliga a los peruanos pagar el 18% en los hoteles con varias estrellitas, siendo la vivienda u hospedaje un derecho básico, el peruano seguirá pagando el impuesto por haber nacido en territorio peruano y por no haberse cambiado la nacionalidad. El peruano, así maltratado, está destinado a dormir en hoteluchos, chozas, cuevas y hasta en la intemperie. Y pocos peruanos recordamos la rebelión indígena de 1885 en Áncash (al norte de Lima) por el alza del tributo por ser indígenas.

La historia oficial del Perú no menciona este suceso vergonzoso: El gobierno del general Miguel Iglesias Pino (Presidente Regenerador del Perú) estaba con las arcas vacías después de la humillante derrota en la Guerra del Pacífico (1879-1883). El 23 de enero de 1883 promulgó la ley que obligaba la “Contribución Personal” (Impuesto Personal) por semestre de un sol de plata (equivalía a 2 soles de billete) a todos los indígenas de 21 a 60 años de edad. En Huarás, capital de Áncash, el prefecto Francisco Javier Noriega en 1885 duplicó la carga tributaria semestral: dos soles de plata. Además, aumentó la gratuita labor comunal llamada “república” para la construcción de camino, canal, templo, cárcel, cementerio… 

Los alcaldes indígenas presentaron un escrito pidiendo la rebaja; pero la respuesta fue cárcel y maltrato a los dirigentes. Pedro Pablo Atusparia Ángeles y Pedro Celestino Cochachín De la Cruz (más conocido como Uchcu Pedro) se alzaron en rebelión el 1° de marzo de 1885 que duró hasta el 29 de septiembre de 1885. El ejército peruano, enviado desde Lima, derrotó a los campesinos mal armados e hizo carnicería. ¡Qué tal independencia! ¡Qué tal república!


En Cusco se habla castellano y quechua.

Fuera del mal momento al registrarme como peruano en el hotel Palacio del Inca, donde sólo los extranjeros están exonerados del impuesto de 18%, comprobé la grata realidad: Más del 80% de los cusqueños, con quienes me encontré en la calle, aún habla el quechua, nuestra lengua nativa. Usé el quechua en muchos lugares donde estuve: hotel, mercado, oficina de Migraciones (donde los funcionarios me mostraron el rostro humano al darme el duplicado del reingreso al Perú por tierra), teatro municipal, restaurantes, mercados, museos… Y nuestro guía en Machupicchu sabía quechua, castellano e inglés.

No olvidemos que después de la derrota de la insurrección de Tupac Amaru II (1780) se prohibió no sólo el uso del quechua sino la práctica de los ritos no cristianos, la lectura de “Los Comentarios Reales”, la representación del drama quechua “Ollantay”.

La vigencia del quechua es parte de la atracción cultural de Cusco. Ojalá que se siga estudiando y fomentando el uso de esta lengua en las escuelas, en los hogares y en los medios de comunicación. La cultura nativa es nuestro orgullo e identidad; por algo las fuerzas foráneas, cuando dominan, tratan de matarla.

Ya estamos en el Siglo XXI, revaloremos al peruano y a sus manifestaciones culturales protegiéndolos.

domingo, 6 de noviembre de 2016

EROTISMO Y NOVEDADES EN "LA LOZANA ANDALUZA"

ER0TISMO Y NOVEDADES EN "LA  LOZANA ANDALUZA"

FRANCISCO CARRANZA ROMERO

 LIBRO

1. "Retrato de la Lozana Andaluza", aunque escrito desde años antes, su versión base fue transcrita en 1524, desde el 30 de junio hasta el primero de diciembre: “Compuesto el año mil y quinientos y veinte e cuatro, a treinta días del mes de junio, en Roma, alma cibdad” (Resumen de Parte Prima). “Fenezca la historia compuesta en retrato, el más natural que el autor pudo, y acabóse hoy primo de diciembre, año de mil quinientos e veinte e cuatro a laude y honra de Dios trino y uno” (LXVI). 

En los siguientes años fue retocado. Rampín y Lozana comentan refiriéndose al año del saqueo de Roma, 1527: Rampín: “El año de veinte y siete me lo dirán. Lozana: Por ellos padeceremos todos” (XII). Se publicó en Venecia en 1528 como una obra anónima. 

Aunque el castellano es el que predomina, pero hay la presencia del italiano y catalán (X). La obra consta de 66 mamotretos o capítulos, y está dividido en tres partes: 
Primera Parte: desde el mamotreto I hasta el mamotreto XXIII, 
Segunda Parte: del XXIV al XL.
Tercera Parte: del XLI al LXVI. 

El autor prefirió la palabra “mamotreto” en vez de capítulo porque cada capítulo contiene informaciones sobre la vida de los personajes, hechos históricos, métodos de curación de variedad de enfermedades, el arte culinario, arte de belleza, etc. Los mamotretos, en este trabajo, están mencionados solamente con números romanos entre paréntesis. El escenario principal de los negocios de Lozana es Roma, la ciudad del Amor, capicúa del topónimo anterior. Rampín sintetiza con pocas palabras a la ciudad: “Es la mayor parte de Roma burdel, y le dicen: Roma putana” (XII). “Roma, triunfo de grandes señores, paraíso de putanas, purgatorio de jóvenes, infierno de todos, fatiga de bestias, engaño de pobres, perciguería de bellacos” (XV. “Perciguería” es un italianismo pizzichería: tienda, abacería). Y, Lozana, cuando cargada de años y con la enfermedad avanzada, decide abandonar la capital de santidad y del sexo, dice: “Y ésta es mi última voluntad, porque sé que tres suertes de personas acaban mal, como son: soldados y putanas y osurarios, si no ellos, sus descendientes; y por eso es bueno fui romano por Roma que voltadas las letras, dice amor” (LXVI). La obra tiene mucha influencia de “La Celestina” de Fernando de Rojas. El personaje Caballero compara al mundo de Lozana con la de Celestina: “Monseñor, ésta es la Cárcel de Amor; aquí idolatró Calisto, aquí no se estima Melibea, aquí poco vale Celestina” (XXXVI). Lozana pide a Silvano que le lea sus libros preferidos: “Mi señor, no sea mañana ni el sábado, que terné priesa, pero sea el domingo a cena, y todo el lunes, porque quiero que me leáis, vos que tenéis gracia, las coplas de fajardo y la comedia Tinalaria y a Celestina, que huelgo de oír leer estas cosas muncho” (XLVII). 

Para este trabajo se utiliza “La Lozana Andaluza” de Editorial Cátedra, Madrid, 1985. Edición y estudio de Claude Allaigre. Esta edición presenta la ortografía adecuada para los lectores de nuestra época. El autor El clérigo Francisco Delgado, que en Italia cambió su apellido original a Delicado para latinizarlo o italianizarlo, fue natural de Córdoba, España. En su obra relata que su madre fue natural de Peña Martos cuya patrona era Santa Marta. Al explicar sobre la patria materna expone su juego verbal y conceptual. La peña dedicada al dios guerrero Marte hace contraste con la virtuosa Marta, hermana de Lázaro y María Magdalena. El mogollón Sagüeso ilustra a Lozana: “El nombre de la ciudad que fue allí edificada por Hércules, sacrificando al dios Marte, y de allí le quedó el nombre Martos a Marte fortí- simo” (LIII). 

AUTOR
Aparece en tres funciones: 
1. Actante. 
Ya en el prólogo anuncia: “Solamente diré lo que oí y vi”. Si algunas historias son de oídas; otras las vivió personalmente. Como asiduo cliente de Lozana supo, indudablemente, muchas cosas de visu. Testigo oculto de la movida primera noche de Lozana con Rampín (XIV). “Estando escribiendo el pasado capítulo, del dolor del pie dejé este cuaderno sobre la tabla, y entró Rampín y dijo: ¿Qué testamento es éste?” (XVII). Aparece en la casa de Lozana con cualquier pretexto y dialoga con Silvio, compañero y Lozana (XXIV). Dialoga con Lozana y Rampín y llega a tratos (XXV). Pide ayuda para sus necesidades, sermonea a Lozana, y se declara su paisano cordobés. “Os quiero yo muncho por ser de hacia mi tierra” (XLII). Hace notar que en la casa de Lozana está escribiendo sus mamotretos porque manda a Rampín por más materiales: “Toma, tráeme un poco de papel y tinta, que quiero notar aquí una cosa que se me recordó agora”. Ibid. Dialoga con los clientes de la curandera Lozana (XLIII). Su alter ego Silvano aparece en el escenario de la novela (XLIV). 

2. Denunciante. Describe la variedad de clientes de Lozana: marineros, judíos, gente común y el monseñor que la embaraza. Trata de moralizar burlándose del modus vivendi porque sigue el principio: Castigat ridendo mores. 

2. Narrador. Relata los hechos que ha oído o visto personalmente. 
Su actitud antijudía es constante, a todos los judíos los califica de monetaristas, resabidos y charlatanes. El judío Trigo lo confirma: “El buen jodío, de la paja hace oro” (XVI). Sin embargo, en esa variedad de la judería de Roma coloca a los españoles en la cumbre de la jerarquía. Rampín explica a Lozana: “Más saben los nuestros españoles que todos, porque hay entre ellos letrados y ricos y son muy resabidos” (XVI). Es comprensible la presencia de muchos judíos españoles en Roma porque después de 1492 los judíos no conversos se fueron voluntariamente o fueron expulsados de España. Y, muchos de estos judíos eran letrados. 

Los médicos, como en el Siglo de Oro, también son objetos de burla. Cuando el canónigo informa a Lozana que está mal de su sexo y que prefiere cortárselo, ella, como curandera de mucha experiencia, le aconseja: “Mi señor, prometéme de no dallo en manos de médicos, y dejá hacer a mí, que es miembro que quiere halagos y caricias, y no crueldad de médico cobdicioso y bien vestido”. Y el canónigo le responde muy agradecido: “Señora, desde agora lo pongo en vuestras manos, que hagáis vos lo que, señora, mandáredes, que él y yo os obedeceremos” (XXIII). Ella misma ilustra a Rampín: “La melecina ha de estar en la lengua, y aunque no sepáis nada, habéis de fingir que sabéis y conocéis” (XXVI). 

PERSONAJES 
1. ALDONZA, ALAROZA, LOZANA, VELLIDA. La protagonista es cordobesa como Séneca, Avicena y Marcial, cuyos nombres aparecen en un grabado escritos en una sola casa. El autor también es cordobés. “La señora Lozana fue natural compatriota de Séneca, y no menos en inteligencia y resaber” (I). Y ella misma se jacta de su viveza: “Ser de Córdoba me salva” (XIV). Y la expresión “resaber cordobés” significa listo y mentiroso. Y adopta diferentes nombres según las circunstancias: Aldonza, su primer nombre, hace referencia a su procedencia porque es parónimo de andaluza. Saliendo de su pueblo natal anduvo por Granada, Jerez, Carmona, Sevilla, Cádiz (Cáliz) y Levante de donde inició el viaje de aventura por el mar. De la vida de Aldonza en Carmona el autor especifica algunos hechos muy íntimos: “Aquí conversó con personas que la amaban por su hermosura y gracia; asimismo, saltando una pared sin licencia de su madre, se le derramó la primera sangre que del natural tenía” (I). Estos datos indican la precocidad de la protagonista en el arte de amar y de ser amada. 
Ella se presenta ante Diomedes: “Yo me llamo Aldonza, a servicio y mandado de vuestra merced” (III). La supuesta tía de Sevilla habla del padre de Lozana: “me dijeron que se casó por amores con vuestro madre” (II). En el siglo XVI la expresión “casarse por amores” significaba relacionarse por deseos carnales. Aldonza misma describe a su padre: “mi padre nos dejó una casa en pelito por ser él muy putañero y jugador” (VII) que siempre “pleiteaba su madre” que era prostituta. Con estos padres, “noble era Aldonza por la sábana de arriba como por la de abajo”1. 

Desde niña ya era muy mimada por los caballeros, pues ella misma cuenta: “Y esto puedo jurar, desde chiquita me comía lo mío, y en ver hombre se me desperezaba y me quisiera ir con alguno, sino que no me lo daba la edad” (VII). La expresión “desde chiquita me comía lo mío” hace una clara referencia de su iniciación prematura en el arte de amar. Diomedes, apenas vio a la joven, pidió a la tía: “pues yo voy a Cáliz, suplico a vuestra merced se venga conmigo” (III). Y ella cuenta que se fue con él; pero éste, no fue el primero: “Mi señor Diomedes, el segundo amor que yo tuve en este mundo” (LIX). Más tarde relatará su viaje con el amante: “Y pasando él en Levante con mercancía, que su padre era uno de los primos mercaderes de Italia” (IV). Por la polisemia de las palabras hay muchas interpretaciones de este breve texto: Pasar por Levante: ponerse erecto el sexo. Padre: pene. Mercader: corredor, alcahuete, proxeneta. Los marineros alababan a la bella viajera: “era dicho entre todos de su lozanía, ansí en la cara como en todos sus miembros. Y viendo que esta lozanía era de su natural, quedóles en fábula que ya no entendían por su nombre Aldonza, salvo la Lozana” (IV). 

Con los marineros habría viajado por muchos lugares como Berbería, Egipto; pero, antes de su arribo a Roma se habla de Flandes donde, posiblemente, los marineros procedentes de América la habrían contagiado un mal que la va a aquejar durante toda su vida. Y, Lozana misma se delata cuando habla de otra mujer que había sido pasto de los grumetes (marineros) durante el viaje: “estaba allí una beata de Lara, el coño puto y el ojo ladrón, que creo hizo pasto a cuantos brunetes van por el mar océano” (VII). Aquí la palabra “puto” significa hediondo, maloliente. 

En Marsella fue engañada, maltratada y abandonada por gente contratada por el padre de su novio Iris Aldegani Diomedes. “Finalmente, su fortuna fue tal que vido venir una nao que venía a Liorna y, siendo en Liorna, vendió su anillo, y con él fue hasta que entró en Roma” (IV). Ese anillo se salvó porque ella la había metido en la boca (VIII). 

A los pocos días de su estadía en Roma, el mismo autor ya le pronostica éxitos que ella no tendrá rivales: “¡Voto a Dios, que son de manlleva para jabonar! No es nacida su par” (XXIV). Y ella vive con un principio: “De mi oficio me quiero vivir” (XXXI). 

Alaroza, su segundo nombre, también tiene similitud fonética con el primer nombre. 

Lozana, su tercer nombre que predomina en la obra, se refiere a su belleza. Los clientes marineros del barco con que surcó los océanos, conocedores de sus grandes cualidades, ya le llamaban por este nombre: “quedóles en fábula que ya no entendían por su nombre Aldonza, salvo la Lozana” (IV). El cliente Macero también alaba su belleza: “no en balde os decís la Lozana, que todo está bien” (XIX). Es que ella demostraba su habilidad en todos los oficios en que se desempeña: como prostituta, curandera, adivinadora (Éstas son sus propias palabras: “En una cosa de vidrio, como es un orinal bien limpio, y la clara de huevo, les haré ver maravillas para sacar dinero de bolsa ajena diciendo los hurtos” XVI.), consejera, cocinera, tejedora, costurera, experta en maquillajes… “([…] y en ver un hombre sabía cuánto valía, y qué tenía, y qué la podía dar, y qué le podía ella sacar” V). 

La prostituta Teresa, apenas conociéndola, la alaba: “Antes de ocho días sabrá toda Roma, que ésta en son la veo yo que con los cristianos será cristiana, y con los jodíos, jodía, y con los turcos, turca, y con los hidalgos, hidalga, y con los ginoveses, ginovesa, y con los franceses, francesa, que para todos tiene salida” (IX). Lozana, apenas llegada a Roma recibe clases aceleradas de su cliente Valijero sobre las clases de mujeres en la ciudad de Roma. 
Valijero: “Señora, en esta tierra no se habla de amancebadas ni de abarraganadas; aquí son cortesanas ricas y pobres. 

Lozana: ¿Qué quiere decir cortesanas ricas y pobres? ¿Putas del partido o mundarias? 
Valijero: Todas son putas; esa diferencia no’s cabré decir, salvo que hay putas de natura, y usadas, de puerta herrada, y putas de celosía, y putas d’empanada” (XX). Según la nota del editor, la palabra “empanada” es italiana “impanata” (lienzo que se usa para la ventana). Luego, el mismo judío Valijero le ilustra su conocimiento del mundo de las putas: “Mirá, hay putas graciosas más que hermosas, y putas que son putas antes que muchachas. Hay putas apasionadas, putas entregadas, afeitadas, putas esclarecidas, putas reputadas, reprobadas. [...] Hay… putas de Rapalo rapaínas. Hay putas de botón de griñimón noturnas, diurnas, putas de cintura y marca mayor. Hay putas orilladas, bigarradas, putas combatidas, vencidas y no acabadas, putas devotas y reprochadas de Oriente a Poniente y Setentrión; putas convertidas, repentidas, putas viejas, lavanderas porfiadas, que siempre han quince años como Elena, putas meridianas, […] putas calladas, putas antes de su madre y después de su tía, putas de subientes e descendientes, putas con virgo, putas sin virgo, putas el día domingo, putas que guardan el sábado hasta que han jabonado, putas feriales, putas a la candela, putas reformadas, putas jaqueadas, travestidas, […] putas avispadas, putas terceronas, aseadas, apuradas, gloriosas, putas buenas y putas malas, y malas putas. Putas interesales (interesadas), putas secretas y públicas, putas jubiladas, putas casadas, reputadas, putas beatas, beatas putas, putas mozas, putas viejas, y viejas putas […] putas alcagüetas y alcahuetas putas, putas modernas, machuchas, inmortales, y otras que se retraen a buen vivir en burdeles secretos” (XX). La referida Elena es la causante de la guerra entre griegos y troyanos.

Delicado recurre a juegos lingüísticos con efectos polisémicos. Con el prefijo re- enfatiza la cualidad: putas reputadas (que significa: muy putas, pero también muy famosas). Antepone o pospone el adjetivo al nombre para diferenciarlas bien: putas malas / malas putas; putas beatas / beatas putas; putas viejas / viejas putas; putas alcahuetas / alcahuetas putas. Por el significado de los adjetivos: putas diurnas / putas nocturnas; putas secretas / putas públicas; putas con virgo / putas sin virgo; putas mozas / putas viejas. 

Con lecciones de esclarecidos maestros del oficio Lozana llegó a ser la única e incomparable, la sin par. Por curar a muchos era muy solicitada. Sanó del mal de sexo al canónigo hasta que éste la preñó. Un compañero así le informó al autor. “Ésta es la Lozana, que está preñada de aquel canónigo que ella sanó de lo suyo” (XXIV). En Roma se hizo tan famosa que no tuvo rival. El Caballero comenta sobre Lozana al Embajador: “La tierra lo lleva, está in agilibus, no hay su par” (XXXVI). “¡Mírela vuestra señoría a la ventana; no hay tal Lozana en el mundo!” Ibid. 

Y ella misma lo atestigua: “Yo soy querida y amada de cuantas cortesanas favoridas hay, yo soy conocida ansí en Roma como en el vulgo y fuera de Roma” (XLI). Y se siente segura de sus conocimientos: “Quien veza a los papagayos a hablar, me vezará a mí a ganar” (XLII). Y se jacta al replicar a su colega Divicia: “¡Ándate ahí, puta de Tesalia, con tus palabras y hechizos!, que más sé yo que no tú ni cuantas nacieron, porque he visto moras, judías, zíngaras, griegas y cecilianas” (LIV). “Soy conocida en todo Levante y Poniente” (LV). 

En el diálogo de Lozana con el capitán, ella, por su propia experiencia, refiere cuántos años se puede ejercer el oficio de puta: 
Capitán: “Señora Lozana, ¿cuántos años puede ser puta una mujer puta? 
Lozana: Dende doce años hasta cuarenta. 
Capitán: ¿Veinte y ocho años? 
Lozana: Señor, sí; hartarse hasta reventar” (XXXIX). 

Ante la evidencia de su decadencia, Lozana se dedica a otros oficios propios de su edad: rufiana, consejera, maquilladora, curandera. El autor le dice: “Felice Lozana, que no habría putas si no hubiese rufianas” (XLII). Como curandera sabía dar solución a todos los males, como remediar la sobaquina. Leonor le pide remedio para el problema de su esposo: “Tú has de poner aquí toda tu ciencia, y más que no puedo comportar a mi marido los sobacos, dame cualquier menjurje que le ponga” (XLVIII). Para preparar las medicinas recurría a todo cuanto podía: retama, jara, ruda, culantro, malva, rábano, solimán, unto de culebra, pares (placenta), huevo, almizcle, óleos, vinagre, alumbre, etc. Tenía su principio terapéutico: “Si pega, pega” (LIX). Sin embargo, a pesar de sus grandes conocimientos, no se siente capaz de curarlo todo como el mal de Francia. 

Su sabiduría es alabada: “(Vos) sabéis lo que está en las honduras, y Lebrija lo que está en las alturas” (LIII). Sagüeso compara a Lozana con otro famoso andaluz, Antonio de Lebrija. Y sus consejos son sabios y hasta graciosos: “Suelta una ventosidad, y si soltares dos, serán sanidad, y si tres, asinidad” (LV). Hasta dos pedos es signo de sanidad, pero tres es descortesía, y el pedorro es un asno por no saber ni respetar las normas sociales. 
Se burla de los juristas letrados: “Ellos fueron letrados o bueitres de rapiña. Todo su saber no vale nada… Como dijo Apuleyo: bestias letrados” (LX). Aun en la adversidad recurre a su supuesto linaje: “En dinero y en riqueza me pueden llevar, mas no en linaje ni en sangre” (LII). 

Lozana. Según el editor, hay paronimia de los nombres Aldonza con Lodzana; Andaluza con Aldaunza y Laudzana.

Vellida, su cuarto nombre, analogía fonética de Bellida, hace referencia a su belleza a pesar de su edad y enfermedad. Lozana, antes de huir de la ciudad del amor adopta el nombre Vellida. “Que mañana se parte madona Sabina. Vamos con ella, que no podemos errar, al ínsula Lípari con nuestros pares, y mudaréme yo el nombre, y diréme la Vellida” (LXVI). 
Cuando comenzó su trabajo en Roma puso, como sus colegas, un ramo en la ventana, señal suficiente para atraer clientes. Y después de largos años de “ramera” (XVIII), decidió retirarse a una de las islas Eolias que se llama Lípari, isla sin par, muy adecuada para la sin par Lozana. “Cómo la Lozana se fue a vivir a la ínsula de Lípari, y allí acabó muy santamente ella y su pretérito criado Rampín” (Resumen introductorio del mamotreto LXVI). 

Ella enfrenta a su decadencia final: “Tres suertes de personas acaban mal, como son: soldados y putanas y osurarios, si no ellos, sus descendientes; y por esto es bueno fuir romano por Roma que, voltadas las letras, dice amor” (LXVI). 

Y hasta el último momento aspira el paraíso por cualquier puerta “Yo quiero ir a paraíso, y entraré por la puerta que abierta hallare, pues tiene tres, y solicitaré que vais vos, que lo sabré hacer” (LXVI). Lozana a Rampín. 

2. RAMPÍN. Otro personaje con nombre polisémico (paronimia: rapiña – Rampín. Sus pies son como ganchos. Es un patizambo). Es bebedor, jugador, putañero, mozo, amante y rufián. 

Lozana le ofrece todo pero le pone condiciones: “Y no quiero que fatiguéis, sino que os hagáis sordo y bobo, y calléis aunque yo os riña y os trate de mozo, que vos llevaréis lo mejor, y lo que yo ganare sabedlo vos guardar, y veréis si habremos menester a nadie” (XV). 

Cristina, al hablar con Lozana, describe la múltiples funciones de Rampín: “Señor, su marido, o criado pretérito, o amigo secreto o esposo futuro” (LVI). 
Los personajes principales (Lozana, Rampín, Trigo y Valijero) son judíos y se tratan de “hermanos”. Hay muchos personajes que llegan hasta 125 según los estudiosos. 

PROVERBIOS 
Los proverbios demuestran la sabiduría popular, y Lozana es la que más que recurre a ella, y por eso es muy considerada. 

Lozana: Sobre el amor y las relaciones: “Amuestra a tu marido el codo mas no del todo” (III). Equivale: A tu marido, muéstrale el codo, mas no del todo. 

“Las cosas de amor avivan el ingenio” (XXXVIII). “El amor sin conversación es bachiller sin repetidor” (XXXVIII). 
“Santa Nefija, la que daba su cuerpo por limosna” (XXIII). Canónigo: “Santa Nefija, la que murió de amor suave” (L). Lozana: “Santa Nefija, que daba a todos de cabalgar en limosna” (LI). “Engañó a la Lozana, como que fuera yo Santa Nefija, que daba a todos de cabalgar en limosna” (LI). Lozana se refiere al engaño que ha sucedido con Trujillo. 
“Sea marido aunque sea de palo” (XLIX). Lozana de la necesidad de un marido para proteger a la mujer. Es la versión similar de: “Sea maridillo, siquiera de lodillo”. 
“Discípulo que no dubda ni pregunta no sabrá jamás nada…; mucho más sabréis interrogando que no adevinando” (LXIII).  Imaperia consuela a Lozana que se queja por Rampín. 

Lozana filósofa: “En las adversidades se conocen las personas fuertes” (XL). “Quien sirve a muchos no sirve a ninguno” (XL). “¿Quién mejor sabio que quien sabe sacar dinero de bolsa ajena sin fatiga? (XV). Muestra su pensamiento pragmático. 

“La esperanza es fruta de necios y majaderos” (XV). “El que siembra alguna virtud coge fama; quien dice la verdá cobra odio” (XVII). 
“La libertad no se compra” (XXXVII). 
“Convite de catalanes, una vez en vida y otra en muerte” (XLI). Lozana hablando de la avaricia de los catalanes. “Mi. casa y mi hogar cien ducados val” (XLI). Que valen mucho. 
“A los audaces la fortuna les ayuda” (XLI). Lozana. “Mejor es tener que no demandar” (XLI). “A todo hay remedio sino a la muerte” (XLII). “La cruz sana con el romero, no el romero con la cruz” (XLII). El autor. “Cuando amanece, para todo el mundo amanece” (XLVIII). 
“A río revuelto, ganancia de pescadores” (XLVIII).
“No hay cosa nueva debajo del sol” (XLIX). Lozana repite el proverbio latino: “Nihil novum sub sole”. 
“Más sabe quien muncho anda que quien muncho vive” (L). Lozana. “Nunca más perro a molino” (LI). Lozana toma como escarmiento lo que le ha pasado con Trujillo. El perro que fue apaleado por ir al molino, no volvió más. “Perusino en Italia y trujillano en España, a todas naciones engaña” (LI). Lozana maldice. “Lo que con unos se pierde con otros se gana” (LI). Lozana se consuela por clientes que pagan después de ser engañada por Trujillo.
“Yo deseo ver dos cosas en Roma antes que muera: la una es que los amigos fuesen amigos en la prosperidad y en la adversidad; y la otra, que la caridad sea ejercitada, y no oficiada” (LII). 
“Al bueno porque te honre, y a ese tal (al malo) porque no me deshonre” (LIII). 
“Más seso quiere un loco que no tres cuerdos, porque los locos son los que dicen las verdades” (LV). Lozana a Coridón. 
“Teme a Dios y honra tu rey” (LV). Lozana. 
“La parte por el todo, y el todo por la parte” (LIX). 
“La soledad y la pobreza están mal juntas” (LXI). 
“Vuestro saber no vale si no lo mostráis que lo sepa otrie” (LXI). 
“Sabé que cuatro cosas no valen nada, si no son participadas o comunicadas a menudo: el placer, y el saber, y el dinero, y el coño” (LXI). Lozana. “Más vale asno que os lleve, que no caballo que os derrueque” (LXII)
“No hay cosa tan vituperosa en el hombre como la miseria” (LXIV). 
“Ni fíes ni porfies, ni prometas lo incierto por lo cierto” (LXV). “Omnia per percunia falsa sunt” (LXV: Todas las cosas son falsas por el dinero. El dinero lo corrompe todo). Lozana. 
“Itali ululant, hispani plangunt, gali canunt” (LXV: Los italianos aúllan, los hispanos lloran, los galos cantan). 
 Autor:  “Un loco hace ciento” (XV). El autor dialoga con Rampín. quien no quiere ser contagiado de locura. 
Trigo: “Ve do vas, y como vieres, ansí haz, y como sonaren, así bailarás” (XXII). Equivale al moderno: A donde fueres, haz lo que vieres. 
Camilo: “El pecado callado, medio perdonado” (XXXVIII). 
Repetidor: “¡Beata la muerte cuando viene después de bien vivir”. (XL). Hace repasar la lección.
Cursor: “La obra es la que alaba al maestro” (LX). Cursor a Lozana. 

DATOS LINGÜÍSTICOS

Pretérito indefinido en -s.
Una sevillana residente en Roma conversa con Lozana: Sevillana: “Decíme señora, ¿cuánto ha que vinistes? 
Lozana: Señora, ayer de mañana. 
Sevillana: y ¿dónde dormistes?” (VI). 
Lozana al hablar con un jurista: “Ya sé que trajistes todo eso, y bebistes hasta que os emborrachastes” (LX). 

Voseo
Imperativos de segunda persona terminados en –á, -é, -í.
La tía sevillana habla a Lozana: Tía: “[…] vos llegá, cortés y hacé una reverencia. Decí, sobrina, que este gentilhombre quiere que le tejáis un tejillo […]. Vení, aquí, hacé un reverencia a este señor. […] Sobrina, respondé a ese señor, que luego torno” (III). 
Lozana: “Señor, ya podéis pensar: mujer que es estada cuatro sábados mala, y sin ayuda de nadie, mirá si tengo de darme priesa. ¿Qué pensáis, que me tengo de mantener del viento, como camaleón? No tengo quien se duela de mí, que vosotros sois palabras de presente y no más” (XXXV). 

Lozana hablando con Blasón. En este caso hay hasta confusión de vos (podéis, pensáis, con significado de usted) y vosotros (sois) con el verbo en segunda persona del plural. La última forma es igual al castellano actual. 

Capitán Octavio a Lozana: “Andá, callá y cogé que todos dicen amén” (XXXVIII). “Dejá eso. Decíme cómo os va” (XXXIX). 
Vos = Tú. Verbo en segunda persona singular y plural. 
“Mas vos, ¿qué estudiastes?” (LXI). El médico a Lozana. 
“Mas mirando la ingratitud de aquélla que vos sabéis” (XXXV). Blasón habla a Lozana. 
Lozana: "Y la Sevillana. Sietecoñicos: La seis veces villana” (XXIV). 

Juego de palabras por la paronimia de “sevillana” y “seis veces villana”. Pero seis tiene connotación sexual. 
Diminutivo y afectivo –ico: Su uso no es para expresar lo diminutivo y afectivo, sino también para lo gracioso: El apodo “Sietecoñicos” es una referencia burlona a una puta (XXIV). Actualmente es muy usado en Costa Rica por lo que se les dice: ticos; pero también en Colombia.
La granadina cuenta a Lozana las aventuras de su hija que se está iniciando en el oficio, a quien el monseñor le dijo: “¡Qué coñico tan bonico! (XXIX). 
 
Femenino en –a. Trujillo: “Mi huéspeda escobeteó esta mañana mi ropa” (L).  

Vuestra merced. Trato de respeto, anterior a usted, pero que se usa actualmente en Antioquia (Colombia).
Blasón: “¡Oh señora Lozana! Sabe bien vuestra merced que soy palabras de pretérito y futuro servidor vuestro” (XXXV). 
Lozana: “En eso tiene vuestra merced, razón” (XXXV). “¡Señor, maravíllome de vuestra merced! (XXXIX). 
Lozana al Capitán: “Señores, beso las manos de vuestras mercedes mil veces” (XL). 
Trujillo a Lozana: “Señora Lozana, vuestra merced me perdone” (L). 

Ceceo: no es aceptado, es algo patológico. Lozana ridiculiza a Coridón que se disfraza de Jaqueta (suplantadora como Jacob): “Y tanto ceceas; lengua d’estropajo tienes” (LV). 

Satisfaría. Peregrina: “Yo’s lo satisfaría muy bien, que no deseo en este mundo otro” (LXIII).

Léxico antiguo en uso actual: Aojar: ojear, enfermar a otro por mirarlo con mucho afecto. “También decís que hay aojados; esto quiero que os quitéis de la fantasía, porque no hay ojo malo”(XLII). El autor predica a Lozana.

Ciervo: cornudo. Lozana refiriéndose a Rampín que es su amante, mozo y rufián: “nunca demanda celos, y es como un ciervo ligero” (XLI). Ciervo ligero es ciervo manso aunque tenga más cuernos. Lozana habla de las aventuras extramaritales de las romanas: “De modo que quedarán los naturales ligeros como ciervos asentados a la sombra del alcornoque” (XLIV). “Yo te daró olio de ducenti ani, que me donó a mí micer incornato mío, trovato sota terra” (LIX). Traducción al castellano: Yo te daré aceite de doscientos años, que a mí me dio mi señor cornudo, hallado bajo tierra. Clarina ofrece a Lozana óleo añoso, regalo de su difunto esposo. “¡Qué color tienen los cuernos de los hombres” (LXII).

Colirio: medicamento líquido para los ojos. “Y diré que se lo ponga con el colirio, que es apropiado para los ojos” (LIX). Lozana a Clarina.

Compañón: sexo masculino. “Y vosotros, ladrones, cortados tengáis los compañones” (LVIII). Lozana maldice.

Coño: Lozana pone sus condiciones a sus clientes. Al portugués: “Pagá si queréis, que no hay coño de balde” (XXVII). También al escudero que habla mal de las putas: “No digan mal, si quieren coño de balde” (XXXIV).

Matrera: experimentada. Lozana desafía a Divicia: “¿Y a mí te venías, que so matrera?” (LIV). Pendejo: pelo de pubis. “Y vézanos a mí y a esta prima cómo nos rapemos los pendejos, que nuestros maridos lo quien así” (XLVIII). Leonor pide el servicio a Lozana.

Semuleta: sémola. “Éste es semuleta” (LVIII). Monetesina a Lozana.

Trama. Lozana: “Señora, no’s maravilléis, que cada tela quiere trama. El otro día no quisistes oír lo que yo os decía, que de allí sacáredes trama” (XXXIX).

Verraco: malgeniado, lascivo. Lozana, refiriéndose a Rampín: “[…] tiene la mano pesada […] cuando se enciende como verraco” (XL).

Candonque: cuando sea, en cualquier momento. Del latín: quandoque. “¡Calla, puta de candonque, que no vales nada para venderme, ni para ser rufiana!” (LIV). Lozana a Divicia.

Más mejor.  Camilo: “Más mejor es si su bondad aprovecha a munchos” (XXXVIII).

Hi de puta: Hijo de puta. “¡Oh, hi de puta!” (LIV). Lozana a Divicia. En la expresión “hijo de puta”, en habla rápida y coloquial, ‘hijo’ se apocopa en ‘hi’.

OTROS DATOS

Dineros antiguos: cuatrín, carlín, julio, ducado.
Centeno: aprovechador. Así se dice de Diego Centeno, Hernán Centeno. Mamotreto LI. “Díjo se Centeno en nuestra lengua castellana, porque de un grano que se siembra suelen coger ciento en su espiga”. Covarrubias.
Pedro de Urdemalas: engañador, embaucador. “Pedro de Urdemalas no supiera mejor enredar como ha hecho este bellacazo, desflorador de coños” (LI). Lozana habla de Trujillo. Es el mismo personaje proverbial Pedro de Urdimalas (que urde cosas malas).
Mogollón: vagabundo, sin oficio ni beneficio, que no trabaja bien, holgazán, vividor. “Yo, señora Lozana, soy gallego, y criado en Mogollón, y quiero que me sirvan a mí, y no servir a quien cuando esté enfermo me envíe al hospital, que yo me sé ir sin que me envíen” (LIII). Sagüeso.
Mundo al revés:“Mas como va el mundo al revés” (LVIII). Lozana.
“Juan d’Espera en Dios” (LXII): nombre del judío errante. Lozana.
Ginebra: esposa del rey Arturo y amante de Lanzarote. “¿Pensáis que soy yo vuestra Ginebra, que se afeita ella misma por no dar un julio a quien la haría parecer moza?” (LXIV). Lozana se compara con la legendaria reina que mantuvo su lozanía hasta los ochenta años.